干货|高考英语长难句,肿么破!
谈起长难句,很多同学就开始心绞痛。不信我们来看看2015年高考英语新课标I卷阅读理解B篇中出现的一句话:Swimming pools, wine tasting, and pink sunsets (at normal evening hours, not 4 in the afternoon) filled the weekend, but the best part—particularly to my taste, dulled by months of cold-weather root vegetables—was a 7 a.m. adventure to the Sarasota farmers’ market that proved to be more than worth the early wake-up call.
读完此句,相信很多考生会头痛不已。这句话有将近60个英语单词,是一个名副其实的长难句。这种句子遍布高考英语试题,让许多考生毫无招架之力。难道这种令人绝望的句子就真的没有办法搞定吗?非也,这种句子不仅能搞定,还能轻松地搞定。那么如何搞定呢?在回答这个问题之前,我们需要思考一个问题:英语句子是由什么构成的?根据之前学过的知识,我们知道英语句子分为简单句和复杂句。其中简单句只有五种基本结构,而复杂句则是使用连词将若干简单句拼在一起。
换句话说,任何一个英语句子都是由五种基本结构组成的(限于篇幅,所有特殊情况在本文都不做讨论,下不赘述)。我们在阅读一个句子时,只要能找出这个句子的基本结构,便可以区分清楚哪些是主干性质的、起到支撑句意作用的成分,哪些是修饰性质的、起到丰富句意作用的成分。
比如开头提到的那句英文的主干部分为:Swimming pools, wine tasting, and pink sunsets filled the weekend, but the best part was a 7 a.m. adventure. 这是由but连接起来的两个简单句,but前面是主谓宾结构,后面是主系表结构,其他部分都是使句子丰富的修饰限定性内容。
这样拆解开来看,你会发现,本来长得令人发指的一个句子一下子就变得和蔼可亲了。因此,搞定长难句最重要的就是找基本结构。一旦找到句子的基本结构,主干成分(主语、谓语、宾语、表语)也就全都迎刃而解了。但做到这一步还远远不够。
知道了句子的主干结构从本质上对理解句子并没有太大的帮助,因为我们没有关注到细节。有的同学可能忍不住要说:“老师,您就别卖关子了。到底怎么搞定这类句子啊?”
少安勿躁,下面我将分三大类来为大家讲解长难句的通关指南。
含有后置定语的长难句从基本结构上来讲,英语和汉语的语序都是相同的。不信可以观察上面那个句子的基本结构,看看句中英文的语序是不是和中文语序相同。那为什么从小到大老师一直教我们“英文和中文是相反的”呢?这是因为这两种语言的修饰语放置的位置不一样。
中文是“修饰语+核心词”结构,如“黑黑的小辫子”“红红的脸蛋”。英文除较短的形容词外全是“先行词+定语”结构(即定语后置),如:There is a car looking clean and polished. 其中looking clean and polished是非谓语动词,作后置定语,修饰先行词car。
除了非谓语动词外,后置定语还包括较长的形容词短语、介词短语。下面我们通过几个句子来看如何搞定含有后置定语的长难句。① I met a girl (suitable for the part). [较长的形容词短语]
② You can find me near the house (with three chimneys). [介词短语]
③ The decision (to be made at the meeting) will influence the future of our company. [非谓语动词]
④ The girl (washing her clothes) is Xiao Li. [非谓语动词]
⑤ After filling in and signing it, please return the form in the envelope (provided by us). [非谓语动词]考生遇到后置定语时可以先用括号将其括起来,便于与主干成分相区别。上面五个句子中括号内的部分都是后置定语,修饰其前面的先行词。
在阅读过程中遇到此类长难句时,大家只需要将先行词后面的定语部分挪至先行词前边,即可顺利读懂。
比如上面五句话在翻译时可以把定语部分(即括号内的部分)移至先行词前面,译为“……的……”,如第①句括号内的部分可以译为“适合这个角色的女孩”,第②句括号内的部分可以译为“有三个烟囱的房子”,第③句括号内的部分可以译为“将在会议上做出的决定”,第④句括号内的部分可以译为“正在洗衣服的女孩”,第⑤句括号内的部分可以译为“我们提供的信封”。掌握了这个规律,我们就可以解决高考阅读中含有后置定语的长难句了。
请看下面两句话。①The gap-year phenomenon originated with the months (left over to Oxbridge applicants) between entrance exams (in November) and the start (of the next academic year). (2015年新课标II卷阅读C篇)
[分析]阅读该句后可以发现,括号内的部分即为后置定语,第一个括号内的定语为非谓语动词,后两个括号内的定语为介词短语。在翻译时,可先忽略括号内的部分,先译出主干句意:间隔年现象源于在入学考试和新开始之间的几个月。加上括号内的定语后,整个句子译为:间隔年现象源于在(11月的)入学考试和(下一学年的)新开始之间的(留给牛津和剑桥大学申请者的)几个月。
②In no time, she became my fifth appendage, (snoring on my home-office couch as I worked, cradling against my feet as I read, and splaying across my stomach as I watched television). (2015年浙江卷阅读D篇)
[分析]阅读该句后可以发现,本句从snoring开始均为后置定语(非谓语动词)且后置定语中又出现了“后置定语”(如划线部分所示)。As I worked、as I read、as I watched television本不是后置定语,而是后置状语,但是在长难句阅读中,后置状语和后置定语对考生没有太大区别,都可以移至先行词前面进行翻译。因此,本句主干部分可译为:很快,她就变成了我的第五条附肢。加上括号内的后置定语后,整个句子译为:很快,她就变成了(在我工作时待在我家办公沙发上打呼噜的、在我阅读时躺在我脚上的、在我看电视时横跨在我肚子上的)我的第五条附肢。以上两个句子只是含有后置定语类长难句中的九牛一毛,其他后置定语如with结构等限于篇幅在此不再多讲,大家在平时阅读中可以利用上述方法进行练习。
含有定语从句的长难句定语从句是高中最重要的语法之一,同时也是长难句阅读中必不可少的一个考点。所有的定语从句都是由两个句子组合而成的,如I love the girl who bought me a book其实可以拆分为下面两个句子。①I love the girl.②The girl bought me a book.观察这两句话不难发现,第②句话其实就是将先行词the girl代入定语从句who bought me a book中重新组成的一个句子。因此,翻译含有定语从句的长难句时只需要掌握一个诀窍,即把先行词代入定语从句中,拆成两个句子。需要注意的是,当定语从句引导词前有介词时,翻译时要将介词和先行词一起代入定语从句中。比如 :He finally got the job in which he could do numerous things he loved. 翻译这句话时需将先行词the job和介词in一起代入定语从句,写成:He could do numerous things he loved in the job.理解含有定语从句的长难句的难点不在于翻译定语从句部分,而在于如何判断定语从句到哪里结束。
请看下面这句话。This year, 25,310 students (who have accepted places in higher education institutions) have put off their entry until next year, (according to statistics on university entrance provided by the University and College Admissions Service). (2015年新课标II卷阅读C篇)
[分析]阅读该句可以发现,第一个括号内的部分为定语从句,修饰先行词25,310 students,第二个括号内的部分为状语,状语不是主干成分,可先忽略不译。在翻译主干部分和定语从句时,可将先行词代入定语从句译为:今年,25,310个学生把他们的入学推迟到了第二年,(这些学生已经在高等教育机构中有了一席之地)。在理解该句时,难点不在于翻译出定语从句,而在于如何判断定语从句部分已经结束。在此教大家一个方法:数谓语动词。
一个短句中只能有一个谓语动词(如本句who后面的have accepted),既然如此,那么institutions后面的谓语动词have put off就不再是从句的内容了,说明从句部分到此结束了。含有多个从句的长难句遇到从句后,很多考生最头疼的其实不是把它们翻译成什么,而是这些句子经常混在一起,让人不知道从句部分什么时候结束,不知道从哪里下手。结合前文提到的“数谓语动词”的方法,我们来看一下从句套从句时该如何解决。请看下面两句话。
①The researchers note that attention should be given to training methods that would prepare volunteers for troublesome situations or provide them with strategies for coping with the problem they do experience . (2015年江苏卷阅读C篇)
[分析]首先利用“数谓语动词”来找出句中的从句,句中有几个谓语动词,就有几个从句或分句。阅读该句可以发现,第一个谓语动词note是主句的谓语动词,后接that从句,该从句作note的宾语,是名词性从句中的宾语从句。继续阅读可以发现从句中的第一个谓语动词should be given,接着在看到另一个谓语动词would prepare时可知,这已经是另一个从句了,该从句修饰先行词methods,是定语从句。另外,该定语从句中还有一个动词provide,通过连词or与prepare并列。读到最后不难发现,they do experience又是另一个定语从句,修饰先行词problem。该定语从句后面不再有谓语动词,可知名词性从句部分到句尾结束,其中含有两个定语从句。鉴于名词性从句从本质上看就是一个名词,在翻译时大家可以先将名词性从句部分用一个名词占位,最后再进行填充翻译。上面这个句子将名词性从句用名词占位后可译为:研究者发现(名词性从句)。再将名词性从句和里面的定语从句补充出来,整个句子可译为:研究者发现,应该关注“那些训练方法,这些训练方法会让志愿者对麻烦的形势做好准备,或者会将处理那些他们真的经历的问题的策略提供给他们”。
②A Swiss study reported that while the weight of electronic goods represented by precious metals was relatively small in comparison to total waste, the concentration of gold and other precious metals was higher in so-called e-waste than in naturally occurring minerals. (2015年江苏卷阅读B篇)
[分析]
评论0